Program

10:00 Anežka Charvátová Literární překlad: jak na něj a uplatnění v praxi
    Co musí umět překladatel krásné literatury a kde se to dá naučit? Stačí dokonale ovládat výchozí jazyk? Jaké možnosti k sebezdokonalování mají začínající překladatelé a kde všude se mohou uplatnit v praxi? A dá se zažít při literárním překladu i nějaká legrace?
11:00 Alžběta Malkovská Etika a etiketa tlumočení
    Během krátké přednášky se podíváme na základní etická pravidla, kterými se tlumočník řídí při výkonu své profese. V druhé části přednášky se zaměříme na etiketu tlumočnické profese – tedy zásady, které musí tlumočník dodržovat při interakci s klienty a svými kolegy. Vše bude ilustrováno na konkrétních příkladech z praxe.
12:00 Tomáš Duběda Překlad pro instituce EU 
    Evropská unie je mnohojazyčný celek, který ke svým občanům i úředníkům promlouvá ve 24 jazycích. Evropské instituce jsou největším zaměstnavatelem překladatelů na světě. Jak se Unie dokáže s takto vysokým počtem jazyků vypořádat? Co je to „eurožargon“ a proč je kritizován? Kdo se může stát překladatelem pro evropské instituce? Překládají v Unii stále ještě lidé, nebo jejich práci přebírají stroje? Změnilo se postavení angličtiny v Unii po odchodu Velké Británie?
13:00 Kateřina Ešnerová Jak technologie (ne)mění tlumočení
    Technologie jsou neodmyslitelnou součástí tlumočení už skoro 100 let. A zatímco podstata tlumočení se nemění, technologie prošly za tu dobu obrovským vývojem. Co dnes tlumočníkům umožňují? Jak jim mohou pomoci ve všech fázích tlumočnického výkonu? A hrozí, že je v dohledné době nahradí? O tom všem si budeme povídat v rámci prezentaci „Jak technologie (ne)mění tlumočení“.
14:00 Anna Štádlerová  … A co ta umělá inteligence?
    Může být umělá inteligence literárním překladatelům k užitku? Jaké kompetence kromě znalosti práce s AI bude třeba do budoucna rozvíjet? A jaké jsou ve světle stále vyspělejších technologií vyhlídky překladatelské profese do budoucna?
15:00 Kryštof Herold

Úvod do titulkování

    Jak vznikají titulky k filmům a seriálům? Jak se jejich příprava liší například od překládání beletrie? A co amatérské titulky? Přednáška s diskuzí pokryje stručné základy titulkování a (snad i) vaše zvídavé dotazy.
16:00 Tereza Marková Je to ještě česky? aneb Nemějte hezký den
    Pronikání cizojazyčných výrazů do mateřštiny je přirozenou součástí vývoje jazyka. V době internetu a všudypřítomné angličtiny se však mnohým zdá, že nám tento fenomén začíná přerůstat přes hlavu. Kdy ještě můžeme říct, že mluvíme česky, a co už za hranou? Rozlišujeme ještě komunikační situace a přizpůsobujeme jim svoje vyjadřování? Kde leží stylové hranice pro různé druhy anglicismů? A jak se nenechat semlít influencersko-mediálním semeništěm číngliš?

Link pro připojení: https://cesnet.zoom.us/j/91273746699?pwd=Z2FRNEtjL3FRNnhWYVJBbkIzNzRFQT09