14:00 | Miroslav Pošta | Abeceda titulkování |
Víte, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? Jak se liší od dabingu, literárního překladu a co mají společného s komiksem? Ukážeme si, jak vypadá titulkovací program a jak se titulkář pohybuje v proklatě těsném časoprostoru. | ||
15:00 | Petra Mračková Vavroušová | Luštění tlumočnické notace |
Chcete vědět, co je to tlumočnická notace a proč se tlumočník neobejde bez tužky a bloku? Zajímá vás, co si tlumočníci píšou do bloku, když mluví řečník? Pojďte s námi luštit „tlumočnické hieroglyfy“ a prozkoumat „symbolovník“! | ||
16:00 | Jovanka Šotolová | Jak vzniká překlad knihy |
Jaká je cesta knihy na pulty knihkupectví? V přednášce se seznámíte s jednotlivými etapami vydání knihy od výběru literárního díla, pořízení překladu, přípravy rukopisu k sazbě a vydání až po publikaci a distribuci, případně následné ohlasy (literární kritika). Poznáte problematiku redakční a nakladatelské praxe a obecně knižního trhu, souvislosti a případná úskalí vytváření edičních plánů. | ||
17:00 | Kateřina Ešnerová | Ochutnávka online simultánního tlumočení |
Tlumočení je prý druhé nejstresovější povolání na světě. My vám ale ukážeme, že je to spíš zábavný adrenalinový sport. Dozvíte se, jak vlastně tlumočení funguje, jak probíhá online a roli tlumočníka si i na vlastní kůži vyzkoušíte. |
Link pro připojení: https://1url.cz/trUms